Translating Hitler’s ‘Mein Kampf’: A Corpus-aided Discourse-analytical Study


Book


Stefan Baumgarten
VDM Verlag, Saarbrücken, 2009

Cite

Cite

APA   Click to copy
Baumgarten, S. (2009). Translating Hitler’s ‘Mein Kampf’: A Corpus-aided Discourse-analytical Study. Saarbrücken: VDM Verlag.


Chicago/Turabian   Click to copy
Baumgarten, Stefan. Translating Hitler’s ‘Mein Kampf’: A Corpus-Aided Discourse-Analytical Study. Saarbrücken: VDM Verlag, 2009.


MLA   Click to copy
Baumgarten, Stefan. Translating Hitler’s ‘Mein Kampf’: A Corpus-Aided Discourse-Analytical Study. VDM Verlag, 2009.


BibTeX   Click to copy

@book{stefan2009a,
  title = {Translating Hitler’s ‘Mein Kampf’: A Corpus-aided Discourse-analytical Study},
  year = {2009},
  address = {Saarbrücken},
  publisher = {VDM Verlag},
  author = {Baumgarten, Stefan}
}

Abstract
Modern translation studies has increasingly taken into account the complexities of power relations and ideological management involved in the production of translations. Paradoxically, persuasive political discourse has not been much touched upon, so this book aims to contribute to a better understanding of the translation of politically sensitive texts. Located within the fields of descriptive translation studies, critical discourse analysis and corpus linguistics, the subject of investigation is an illustrative corpus of historical data and eleven English translations of Hitler's "Mein Kampf." An integrated discourse-analytical and corpus-aided methodology allows for a systematic 'triangulation' of relevant sociocultural, situational and textual factors. The book thus presents a novel corpus-linguistic method of discerning 'ideological significations' in translated texts, and owing to its wealth of historical and textual detail it is of special interest to historians, linguists and translation researchers.